Kingdom of Characters

Kingdom of Characters: A Tale of Language, Obsession,

and Genius in Modern China.

Jing Tsu, 2021


¿De qué va?

El libro narra la historia de los innovadores que reinventaron el idioma chino en el siglo XX, entre ellos un reformista exiliado que se arriesgó a una sentencia de muerte para defender el mandarín como idioma nacional, un poeta musulmán chino que sentó las bases para el sistema de escritura fonética que impulsó Mao (pinyun), y un ingeniero informático que ideó códigos de entrada para caracteres chinos en la tapa de una taza de té desde el suelo de una celda. Sin sus avances, China nunca se habría convertido en la fuerza dominante que conocemos hoy.

A través de la historia de estos y otros personajes clave, Tsu revela cómo el lenguaje es a la vez una tecnología que hay que perfeccionar y un poder blando (soft power) pero potente que hay que ejercer y ampliar.

Por qué leerlo

Si eres una persona curiosa, quieres saber cómo se ha llegado a que el idioma chino sea como es hoy y cómo se ha conseguido que entre en el mundo moderno, este libro es para ti. Si disfrutas de las historias personales de aquellos que han hecho posible que los avances tecnológicos como la máquina de escribir, la telegrafía o los ordenadores incorporasen toda la idiosincrasia de un idioma con decenas de miles de caracteres, disfrutarás este libro.

Una de las primeras versiones de la máquina de escribir para caracteres chinos.

Saber más sobre el libro

Jing Tsu, la autora, nació en Taipéi y con 9 años emigró a EE.UU. con su familia. Allí es en la actualidad profesora de Literatura Comparada y Lenguas y literaturas de Asia Oriental en la Universidad de Yale. Con este libro, aún no traducido al español, fue finalista al Premio Pulitzer en 2023. Además de colaborar con diferentes periódicos, ha publicado otros libros como Failure, Nationalism, and Literature: The Making of Modern Chinese Identity, 1895-1937 (Stanford University Press, 2005), Sound and Script in Chinese Diaspora (Harvard University Press, 2010) o Science and Technology in Modern China, 1880s–1940s (Brill, 2014).

La profesora Jing Tsu, en una fotografía de Allie Barton, Universidad de Yale.

El libro está dividido en seis capítulos. En el primero, leemos cómo un reformista exiliado vuelve a China y arriesga todo para defender que el mandarín, el dialecto de la capital, se convierta en el idioma nacional. En el segundo, aprendemos sobre los avances en EEUU de numerosos chinos para inventar la primera máquina de escribir que permita escribir en caracteres chinos. La defensa de la inclusión del chino en el sistema telegráfico internacional, creado para idiomas que utilizan el alfabeto romano, es la protagonista del tercer capítulo. En el cuarto, aprendemos sobre los esfuerzos los bibliotecarios para ordenar los miles de caracteres chinos de la forma más ‘sencilla’ posible. En el quinto capítulo, vemos cómo fueron necesarias varias décadas de esfuerzos hasta llegar a la creación del pinyin, o el sistema vigente actualmente para trasladar fonéticamente el chino al alfabeto romano. En el último capítulo, asistimos a todo el trabajo realizado los últimos cincuenta años (y que continúa todavía) para asegurar que el chino entra en la era digital y ocupa el lugar que le corresponde por su relevancia mundial.

En los 60s y 70s, el físico e ingeniero Zhi Bingyi mapeó los caracteres chinos en un código alfabético para poder usarlos en los ordenadores. Fuente: The Chinese Script Has Entered the Computing Machine, Wenhui Bao, 19 de julio de 1978.


Para conocer más

En este video podéis ver una entrevista a la autora por parte del Comité Nacional de relaciones entre EE.UU. y China.

Aunque no fueron las primeras, en estos vídeos podemos ver cómo funcionaba una máquina de escribir creada para imprimir caracteres chinos de 1938 y otra de los años 70, de la marca Double Pigeon:


Anterior
Anterior

Moisés en la llanura

Siguiente
Siguiente

Yo no soy Madame Bovary